「言葉が通じない」はもう古い?多言語ツール活用法

~“伝わらない”を“伝え合える”に変える現場の工夫~
「日本語があまり話せないから不安」
「指示を出しても正しく伝わらなかった」
「通訳がいないと業務が止まってしまう…」
外国人スタッフを受け入れる企業の多くが、一度は感じるこの壁。
でも今や、「言葉が通じない」=「働けない」という時代ではありません。
多言語対応ツールやアプリの進化により、“言葉の壁”は技術で乗り越えることが可能になっています。
今回は、現場で使える多言語ツールの活用法と、運用のコツをご紹介します。
■ なぜ今、多言語ツールが注目されているのか?
- 外国人労働者が200万人を超える時代へ
- 多様な国籍(ベトナム、フィリピン、ミャンマー、ネパールなど)への対応が求められる
- 現場での“即時対応”が必要になることが多い
これらを背景に、「通訳を雇う」以外のコストを抑えた言語支援策として、多言語ツールが急速に浸透しています。
現場で使える!おすすめの多言語ツール活用法
① 翻訳アプリ(リアルタイム翻訳)
🔧 活用シーン:
・作業手順の説明
・指示出し・確認
・トラブル発生時の対応
✅ おすすめアプリ:
- Google 翻訳(音声・カメラ翻訳対応/オフラインでも可)
- VoiceTra(ボイストラ)(国立研究開発法人が提供する高精度翻訳)
💡 活用ポイント:
- “短く簡潔に話す”ことで翻訳精度がUP
- 事前に使い方をレクチャーして、本人にも使ってもらう
② 多言語マニュアル・ピクトグラム(視覚支援)
🔧 活用シーン:
・作業手順書、点検手順
・注意表示、安全標識
・職場ルール・生活マナーの説明
✅ 無料ツール例:
- 「やさしい日本語+母国語」のイラストマニュアル作成ツール
- 自治体・厚労省・JETROなどが提供する翻訳済みテンプレート
💡 活用ポイント:
- 「読む」ではなく「見る・理解する」ことができるツールを選ぶ
- 印刷して常に見える場所に貼ると効果大
③ チャット翻訳ツール(日常コミュニケーション用)
🔧 活用シーン:
・休憩中の雑談
・業務連絡(勤務時間、持ち物など)
・相談ごとへの返信
✅ おすすめツール:
- LINE翻訳ボット(無料)
- Slack+翻訳プラグイン
- Microsoft Teams+リアルタイム翻訳
💡 活用ポイント:
- 1対1ではなく「チーム全体」で使うことで、安心感が増す
- 定型文(例:「今日は17時まで」「○○を忘れずに」)を登録しておくと時短に
「ツール+ひと言」で信頼が生まれる
便利なツールが増えても、やはり一番大切なのは**“伝えたい”という気持ち**です。
ツールを使いながらも、
「ありがとう」
「大丈夫?」
「できてすごいね!」
そんなちょっとした日本語の声かけが、外国人スタッフにとって何よりの安心になります。
まとめ:テクノロジーで“伝え合える職場”をつくろう
「言葉の壁」は、昔ほど高いものではありません。
今は“伝えるための工夫”と“支える仕組み”があれば、誰でも一緒に働ける時代。
最後に、多言語ツール活用のポイントをまとめます。
✔ ツールは「目的に合わせて」選ぶ
✔ 伝わる表現は「短く・具体的」に
✔ ツールを使いながら、心の通う一言を忘れずに
外国人スタッフとの円滑なコミュニケーションは、生産性を高めるだけでなく、チームに多様性とやさしさをもたらしてくれます。